Un poema para deshacerse del miedo de Joy Harjo

Joy Harjo (1951) es una poeta, música y autora muscogee. Es conocida por su importancia en la Segunda Ola del Renacimiento Nativoamericano que tuvo lugar a finales del siglo XX. Es autora de numerosos libros, entre los cuales destacan: Conflict Resolution for Holy Beings (2015), Crazy Brave (2012), and How We Became Humans: New and Selected Poems 1975 – 2002 (2004).

A Poem to Get Rid of Fear 
by Joy Harjo

I release you,
my beautiful and terrible fear.
I release you.
You are my beloved and hated twin

but now I don’t know you
as myself.

I release you
with all the pain
I would know
at the death
of my children.

You are not my blood
anymore.

I give you back to the soldiers
who burned down my home
beheaded my children
raped and sodomized my brothers
and sisters.

I give you back to those
who stole the food from our plates
when we were starving.

I release you, fear,
because you were born,
and I was born, with eyes
that can never close.

I release you.
I release you.
I release you.

I am not afraid to be angry
I am not afraid to rejoice
I am not afraid to be hungry
I am not afraid to be full
I am not afraid to be black
I am not afraid to be white
I am not afraid to be hated
I am not afraid to be loved
To be loved
To be loved, fear,

oh, you have choked me
but I gave you the leash.

You have gutted me
but I gave you the knife.

You have devoured me
but I laid myself across the fire.

I take myself back, fear
You are not my shadow any longer.
I won’t hold you in my hands,
in my eyes, my ears, my voice, my belly
or in my heart, my heart, my heart, my heart, my heart…

Come here, fear,
I am alive!
and you are so afraid
of dying.

Un poema para deshacerse del miedo
por Joy Harjo

Te libero,
hermoso y terrible miedo mío.
Te libero.
Fuiste mi amado y odiado gemelo,

pero ya no te conozco
como a mí.

Te libero
con todo el dolor
que tendría  ante la muerte
de mis hijos.

Ya no eres más mi sangre.

Te devuelvo a los soldados
que quemaron mi casa,
decapitaron mis hijos,
violaron y sodomizaron a mis hermanos y hermanas.

Te devuelvo a esos
que robaron comida de nuestros platos
cuando moríamos de hambre.

Te libero, miedo,
porque mantienes estas escenas frente a mí,
y yo nací con ojos que  no pueden cerrarse.

Te libero.
Te libero.
Te libero.
Te libero.

No le temo a estar furiosa.
No le temo a ser feliz.
No le temo a ser negra.
No le temo a ser blanca
No le temo a estar hambrienta.
No le temo a estar llena.
No le temo a ser odiada.
No le temo a ser amada
a ser amada, a ser amada, miedo.

Ah, tú me has ahorcado,
pero yo te di la cuerda.

Me has destripado,
pero yo te di el cuchillo.

Me has devorado,
pero yo me tendí sobre el fuego.

Me recobro, miedo.
No eres mas mi sombra.
No te tendré en mis manos.
No puedes vivir en mis ojos, en mis orejas, en mi voz, en mi vientre
o en mi corazón, mi corazón, mi corazón, mi corazón.

Pero ven aquí, miedo,
que yo estoy viva  y tú tienes
tanto miedo
de morir.


Sobre la traductora:
16244542_1842495245969056_1539131777_nMonserrat Acuña (Querétaro, 1994). Entusiasta jovencita que, con la dedicación propia de su género, estudia el último semestre de la Licenciatura en Estudios literarios en la Facultad de Lenguas y Letras de la Universidad Autónoma de Querétaro. Ha demostrado su fino uso de la pluma en prestigiosas publicaciones como La Rabia del Axolotl, Revista Baquiana, Literalia, Monolito y Espora. Su discreta naturaleza le ha hecho interesarse en el estudio de la lengua y el ejercicio de la traducción.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s