Hinhan by Tiffany Midge

maxresdefault

La poeta Tiffany Midge es autora de los libros Guiding the Stars to Their Campfire, Driving the Salmon to Their Beds (Gazoobi Tales); de la colección de poesía Outlaws, Renegades and Saints: Diary of a Mixed-Up Halfbreed (Greenfield Review Press, 1996). Ganadora del premio Diane Decorah Memorial Poetry Award; la colección, The Woman Who Married a Bear (The University of New Mexico Press, 2016), ganadora del premio Kenyon Review Earthworks Prize para poesía indígena; y autora del libro para niños Animal Lore and Legend: Buffalo (Scholastic, 1995). El trabajo de Midge ha aparecido en las revistas North American Review, The Raven Chronicles, Florida Review, South Dakota Review, Shenandoah, Poetry Northwest y en las publicaciones digitales No Tell Motel y Drunken Boat.

Hinhan

by Tiffany Midge

Before her diagnosis
my mother reported
an owl visiting her back patio.
Her guest arrived often
as if on cue, having received no invitation
nor warm greeting. A Sioux woman
will worry about an owl’s
appearance to her patio, superstitious,
my mother was taught owls
are harbingers of death.

                                 She admitted once
that should she die
she’d return as a small bird—
a finch perhaps, or most likely a sparrow,
so I was to be vigilant and kind
to visiting birds.
                         
I think of her now

waiting for the alders to fill with wings.
Snow and more snow, a sluice of ice
crosshatches the parkway, confuses the trees.
Hope is a thing with feathers wrote Dickinson.
Birds arrive and depart,
they carry dreams and cry memory,
bring both omen and fortune.
Our people believed
the owl guards the entrance to the Milky Way
over which souls must cross
to reach the spirit land.

My mother believed

her relatives resided among the air
breathing alongside the living—
emptying themselves as shadow
into her rose beds, her foxglove,
just as I believe that in her way
she brings forth the turn of each new season,
the rain,  its start and little deaths—
and owls, wide-eyed patrols,
constant guards in the trees.

Hinhan
por Tiffany Midge
Antes del diagnóstico
mi madre reportó
a un búho visitando su patio.
El huésped iba con frecuencia
como en una señal, sin haber recibido invitación alguna
ni cálida bienvenida. Una mujer Sioux
se preocupará por la aparición
de un búho en su patio, supersticiosa,
a mi madre le enseñaron que los búhos
son presagios de la muerte.

                               Ella admitió una vez
que si muriera
habría de retornar como un ave pequeña-
un pinzón quizás, o muy probablemente un gorrión
así que tendría que ser cuidadosa y amable
con las aves que me visitaran.

Pienso en ella ahora
esperando que los alisos se llenen de alas
Nieve y más nieve, un canal de hielo
cruza el camino del parque, confunde los árboles
La esperanza es una cosa con plumas, escribió Dickinson
los pájaros llegan y se van
cargan consigo sueños y lloran memoria
traen tanto presagio como fortuna
Nuestra gente creía
que los búhos protegían la entrada a la Vía Láctea
sobre la cual las almas deben cruzar
para alcanzar la tierra del espíritu.

Mi madre creía
que sus ancentros habitaban el aire
respirando junto a los vivos
vaciándose como sombras
dentro de sus rosales, sus dedaleras
justo como yo creo que a su modo
ella engendra cada cambio de temporada,
la lluvia, sus comienzos y pequeñas muertes-
y los búhos, guardianes de ojos grandes,
guardias constantes sobre los árboles.


Sobre la traducción:

16245004_10155046028882922_1412670157_o

Anaclara Muro (Zamora, 1989). Después de decidir dedicarse a la eminente carrera de Letras Hispánicas, cultivó su formación en la creación literaria. Heredera de la tradición de la bucólica poesía, se desarrolló en el guionismo y otras artes. Participa con entusiasmo en el Slam Poético Queretano, Horizontal. Taller de escrituras y Lucha de Escritores Anónimos. En algunos momentos, en medio del ajetreo de la vida cotidiana, se detiene a traducir bellas poesías.

16244542_1842495245969056_1539131777_n


Monserrat Acuña
(Querétaro, 1994). Entusiasta jovencita que, con la dedicación propia de su género, estudia el último semestre de la Licenciatura en Estudios literarios en la Facultad de Lenguas y Letras de la Universidad Autónoma de Querétaro. Su discreta naturaleza le ha hecho interesarse en el estudio de la lengua y el ejercicio de la traducción.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s