How to translate a joke by Emi Mahmoud

img_2548
Emtithal Mahmoud, poeta y activisita. Nació en Darfur y fue criada en Filadelfia. Es la ganadora de la competencia internacional de Slam individual. Fue una de las 100 mujeres más influyentes de la BBC 2015. Actualmente estudia antropología y biología molecular en Yale. Emi contribuye a una iniciativa internacional de enseñar poesía para empoderar a la juventud en comunidades.

 

 

Cómo traducir un chiste

Un hombre entra a un mercado en busca de una cita

le pide ayuda al Don Juan del barrio

el Don Juan del barrio le dice: “mira y aprende”

 

Él se acerca a una chica vendiendo miel

y le dice: “¿tienes un poco de miel, dulzura?”

ella se desmaya, le da la miel y un beso

 

Él se acerca a una mujer que vende flores y le dice:

¿tienes flores, mi florecita?

Ella se derrite, le da flores y un beso

 

Él se acerca a una tercera mujer:

“¿tienes dulces, bombón?”

Ella prácticamente muere, le da los dulces y lo besa dos veces

 

El Don Juan regresa “es tu turno, semental”

El hombre receloso se acerca a una mujer que vende lácteos

y le dice:

“¿tienes algo de leche, vaca?”

 

Darse cuenta de que el humor trasciende todas las fronteras

de que la risa es el lenguaje que no conoce límites

 

El mejor chiste que conozco en árabe hace sentido perfectamente

en inglés, francés y en cualquier otro idioma

 

Darse cuenta de que llamamos vacas a las mujeres en cualquier lengua

Darse cuenta de que el humor deja poco espacio para las preguntas y aún menos espacio para las víctimas y mucho menos para disculpas

 

Darse cuenta de que en una versión el hombre está intentando conquistar chicas

en otra está buscando una esposa

y en una tercera está buscando una respuesta y tal vez la vaca lo abofetea

o la vaca le pide que se vaya y él intenta de nuevo

o ella camina más rápido cuidando su bolso

o tal vez ella lo amenaza con la cárcel por deshonra

o tal vez la vaca lo calma y el caso es desestimado

o ellos llegan a un acuerdo y se casan

estamos dispuestos a decir ofensas más de lo que decimos peligro

como si el daño no tuviera consecuencias

como si no fuera algo que le haces a otra persona

nos gusta pretender que no estoy tan incómoda caminando sola en las calles en Nueva York

como lo estoy en las calles de Nepal

que Audell, Phillie, Indiana, Minessota,

no atrae tantas miradas como

en India o Sudán o Egipto

 

La violencia es un problema del tercer mundo

que no está aquí escondiéndose en una conversación o en un ramo de rosas,

o en un mercado pero no

estar sola hace una diferencia

 

Si ellos no entienden el chiste dilo de nuevo

sonríe más en esta ocasión

repite la frase clave

haz una pausa para efectos dramáticos

usa las manos de jazz

si es necesario, ríe

 

En otra versión ese hombre entra a un mercado buscando una cita

y se va con una mujer poco dispuesta

una recompensa

 

En mi lengua yo soy un dulce y si no

una decoración, una flor, un regalo

 

Se acerca a la mujer que vende miel

ella le da sus ojos, sus brazos, su silencio

se acerca a la chica que vende dulces

ella prácticamente muere

se acerca a la chica que vende flores

la llama florecita y arregla todas sus espinas

en un ramo, ella pelea, él la rompe

sus apodos son alertas de muerte

ella se derrite, es pisoteada en el mercado

 

Hay cuatro mujeres en el chiste

y ninguna de ellas habla

 

Darse cuenta que el humor trasciende todas las realidades

que la risa es un lenguaje que no conoce límites

pero el chiste que escuché en árabe

duele lo mismo en inglés, francés y en cualquier otro dialecto

y la última versión

en la última versión al hombre le sale espuma por la boca

con la yugular de otra chica alrededor de sus dientes

 

Su pedazo de manzana de adán hace excusas para él

todo el camino hacia allá

y el mercado está animado

y el pelo de la niña es un gargantilla alrededor de su cuello

y el mercado sigue animado

o la audiencia o el patio de la escuela u otros hombres

y él preguntó su nombre y ella dice

él dejó una caja de tus cosas en mi estómago

¿Sigues intentando encontrarte en el cuello de otra chica?

 

La semana pasada mi hermano de siete años me dijo

que yo era la razón por la que se despertaba cada mañana

le di un abrazo y él le susurró a mi madre

“funciona todas las veces”

Vi el miedo en sus ojos

reímos.

 


Sobre la traducción

16245004_10155046028882922_1412670157_oAnaclara Muro (Zamora, 1989). Después de decidir dedicarse a la eminente carrera de Letras Hispánicas, cultivó su formación en la creación literaria. Heredera de la tradición de la bucólica poesía, se desarrolló en el guionismo y otras artes. Participa con entusiasmo en el Slam Poético Queretano, Horizontal. Taller de escrituras y Lucha de Escritores Anónimos. En algunos momentos, en medio del ajetreo de la vida cotidiana, se detiene a traducir bellas poesías.

16244542_1842495245969056_1539131777_nMonserrat Acuña (Querétaro, 1994). Entusiasta jovencita que, con la dedicación propia de su género, estudia el último semestre de la Licenciatura en Estudios literarios en la Facultad de Lenguas y Letras de la Universidad Autónoma de Querétaro. Ha demostrado su fino uso de la pluma en prestigiosas publicaciones como La Rabia del Axolotl, Revista Baquiana, Literalia, Monolito y Espora. Su discreta naturaleza le ha hecho interesarse en el estudio de la lengua y el ejercicio de la traducción

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s