Zhao Luanluan: cebollas de primavera recién peladas

ZHAO LUANLUAN (1341-1367):

ENTRE SEDA Y CUERDAS DE LAÚD

 

Poeta china, nació en Dongping en 1341, durante el reinado de Zhizheng, un tiempo de caos que marcaba el final de la Dinastía Mongola Yuan. Su familia pertenecía a las altas élites de aquel tiempo, por lo que ella fue desposada con un hombre importante de apellido Gu. Él falleció unos meses después de haberse casado y Zhao contrajo nupcias por segunda vez, siendo su esposo Liu Ying. Entonces, ella fue secuestrada por el ejército rebelde de Feng Tian, y en su cautiverio floreció su poesía. Zhao ha sido catalogada dentro del Quan Tangshi (1), pues algunos estudiosos y compiladores de la literatura china suponen que era cortesana, ya que la mayoría de su producción lírica es calificada como erótica. Mientras que otros estudiosos suponen que su obra es pasional por el deseo que sentía hacia su marido.

En sus textos hace referencia a la producción literaria de la autora Cai Yan (2) o al menos, en lo poco que se conoce de ella, es muy parecida su composición lírica y la temática es la misma. En su encierro, escribió cinco poemas (3) en una carta dirigida a su esposo, en los que predomina el doble discurso, que bien podría llamarse engaño, incluyendo al símbolo, al lenguaje y a la propia cultura. Por algo, Umberto Eco define a la semiótica como la disciplina que se ocupa de todo aquello que sirve para mentir. El dolor de un encierro obligado en la corte enemiga, en la que de acuerdo con algunos biógrafos se dice que estuvo como prostituta, busca despistar con sensualidad, proporcionándole una lectura que podría traducir el receptor como poesía erótica:

 

Nubes del peinado

Desordenadas nubes perfumadas,

húmedas todavía, brillan,

negras como plumas del cuervo,

y lustrosas como alas de cigarra.

Prendado un fénix de oro

junto a la oreja.

Ataviada así, mi marido

me mira con una sonrisa.

 

Utiliza elementos, como el agua y la seda, que en la literatura china, sobre todo femenina, tienen resonancia erótica y son característicos de la poesía de amor en general y de la obra de mujeres que fueron cortesanas (algunas obligadas al ser apresadas durante las guerras) o que ejercieron la prostitución por voluntad propia y escribían poesía forzadas por las matronas que cobraban los versos además de los servicios sexuales. Zhao Luanluan ofrece “una más elegante y dramática forma de seducción a través del lenguaje. En su juego con el ocultamiento y la revelación, hay una reminiscencia de doble relato que evoca a las antiguas literatas chinas. Sin embargo, no hay duda en la forma en la cual la voz lírica está dirigiendo la mirada, primero dibujándola en algo que ella esconde, luego mostrando lo oculto de una manera que promete pasión” (Robertson: 1992, 76)

Dedos delgados

Largos y delicados, jades suaves blancos,

cebollas de primavera recién peladas.

Yo siempre los escondo en las mangas

verdes de seda perfumadas; ayer se

movían sobre lustrinas, las cuerdas del

laúd de un amante, sus uñas estaban

pintadas de escarlata, de oscura sangre.

 

El color “rojo sangre” o “sangre de gibón” (hing hong), con el que en este poema, en específico, refiere al color de las uñas, en la poesía china es un signo de naturaleza apasionada. Resulta un motivo eficaz al conjuntarlo con la modestia y la fragilidad implícitas en la descripción de las manos ocultas. Schafer (en Robertson, 1992: 76) señala que el color de la sangre del gibón es de un escarlata encendido (por lo que así lo he traducido en el poema anterior) y fue considerado un tinte exótico en la China medieval. La frase “las cuerdas del laúd” es de igual manera una expresión común en los textos literarios chinos, haciendo referencia a una mujer o esposa con intención de ser una compañera sexual. El laúd es la figura masculina mientras que la cítara la femenina, por eso en poemas que se dice que ambos instrumentos no están en sintonía quiere decir que la pareja es disfuncional. Las lustrinas también representan a la mujer o esposa, en la poesía vemos comúnmente frases como “romper lustrinas” que significa “perder a una esposa” y “reparar lustrinas” que refiere a desposarse nuevamente con otra mujer.

Luego de una arriesgada lucha, Liu Ying logró la liberación de su esposa, y se refugiaron en la montaña Culai, en Shandong. Sin embargo, años más tarde, Liu fue capturado por los rebeldes y asesinado. Zhao, que ya anteriormente había perdido a su primer marido y sufrido un largo secuestro en el que vivió separada del segundo, entró a una de las dinámicas que Hellinger (2007: 76) propone que llevan al suicidio, el “yo te sigo”, y se arrojó a la tumba de su esposo para seguirle en la muerte y el destino. Su biografía fue realizada por Li Zhen, perteneciente a la Dinastía Ming, con un relato dramatizado y no del todo creíble, es el único registro existente sobre la vida de Zhao. Es como un patrón de la dinastía Tang la presencia de cortesanas convertidas en intelectuales literatas cuya obra ha sido digna de reconocimiento.


Es la mayor reserva de la Dinastía Tang, que contiene 49,000 poemas escritos por más de 2,000 autores. Se publicó y editó en 1705 bajo la Dinastía Qing, al mando del emperador Kangxi. En esta antología sobreviven poemas de algunas cortesanas.

2  Poeta china que vivió durante el siglo II, no se sabe con exactitud su fecha de nacimiento ni de fallecimiento. Fue secuestrada por el Xiongnu al mando de Cao Cao durante la Dinastía Han, aproximadamente en el año 207. Su obra poética se considera sumamente turbulenta.

3  Se titulan: “Las nubes del peinado”, “Cejas de hoja de sauce”, “Boca de madera de sándalo”, “Dedos delgados” y “Pechos suculentos”, de los cuales citaré algunos a lo largo de la investigación.


 

Bibliografía:

  • Hellinger, B. (2007) El manantial y el camino. Ed. Alma Lepik. Buenos Aires, Argentina.
  • Robertson, M. (1992) “Voicing the Feminine: Constructions of the Gendered Subject in Lyric Poetry by Women of Medieval and Late Imperial China” en Late Imperial China. Vol. 13. No. 1. Junio 1992. The Johns Hopkins University Press. Maryland, E.E.U.U.

 


Sobre la autora:

19390840_1821978191150970_4864062835001164362_o.jpgPAULINA ROMERO BARRIENTOS. Nació en Querétaro bajo el signo de cáncer y con un vibrante corazón gitano, cultivando desde la niñez las artes gráficas como herencia de su madre, la narrativa y la poesía. Tiene estudios en comunicación gráfica y en ciencias políticas. Incursionó como correctora de estilo y editora de diversas revistas, plaquettes y periódicos. Ha desembocado su pasión por el medioriente y su fascinación por las mariposas en dos poemarios: Las Noches de Arabia (2003) editado por el Fondo Editorial del Estado de Querétaro y el segundo titulado Mariposas en Formol (2015) publicado por Editorial El Humo, tras haber obtenido una Mención Honorífica en el 1er Premio Nacional de Poesía El Espantapájaros 2014. Participa en el célebre colectivo “La Testadura Literaria”, donde ha publicado e impartido talleres de creación literaria para niños y adolescentes. Asiste a las más exclusivas galas de la sociedad queretana.

 


Ilustración de Violeta Hernández. Para conocer más de su trabajo presiona aquí.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s